更新时间:-- | 阅读量: 29
太平天国叛乱史 篇名。威尔逊著,雍家源译,章克生补译,刊《太平天国史译丛(第三辑)》。威...由英国伦敦和爱丁堡布莱克伍德父子印书馆出版。全书18章,译者只选译了其主体部分,即第4至13章,起1860年华尔创建洋枪队,至1864年在戈登统 ...
搜索到与“ 译者主体”相关的文献共 3条
在翻译中,尤其是文学翻译中,我们无法简单地以绝对"客观"与"忠实"的原则来衡量译作,因为译者与作者、原文本之间横亘着地域和时空的界限,语言和文化的障碍."创造性叛逆"这一术语,就是在翻译过程中所固有的...
《外语教育》 2005年00期 关键词: "创造性叛逆"," 译者主体性意识"," 美学效果和接受美学"," 文化因素" 收藏
传统翻译观以原著和原作者为中心,以语言的转换为核心,忽略了译者的创造性。依据互文性理论,也是基于翻译活动本身的特点,译作与原作之间必然具有互文关系,而译者是最活跃的凶素,起着最积极主动的作用。译者在翻...
《宁波职业技术学院学报》 2010年6期 关键词: "互文性理论","翻译","译者地位","译者主体性" 收藏
译者是翻译实践的唯一主体,但又需要在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的表现出一定的主观能动性,即译者主体性。藏族典籍《萨迦格言》两个英译本(李正栓2013版和美国詹姆斯·薄森1969年版)在源文选择...
《西藏研究》 2020年01期 关键词: "译者主体性"," 民族典籍"," 《萨迦格言》"," 英译本" 收藏
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved