共找到 相关的 本期刊
共找到 相关的 9篇文献
在翻译中,尤其是文学翻译中,我们无法简单地以绝对"客观"与"忠实"的原则来衡量译作,因为译者与作者、原文本之间横亘着地域和时空的界限,语言和文化的障碍."创造性叛逆"这一术语,就是在翻译过程中所固有的局限性被充分认识、译者的主体性意识逐渐确...
文化翻译论被称为操纵学派,侧重描述和分析译文,比较同一著作的不同译本,研究译文的接受程度,主要是对译文中源语文化因子的流失、保留的研究。尤金·奈达的翻译理论采用语言学的方法,侧重对源语语言结构的分析,挖掘语言的深层结构,选择自然流畅的译入语...
传统翻译观以原著和原作者为中心,以语言的转换为核心,忽略了译者的创造性。依据互文性理论,也是基于翻译活动本身的特点,译作与原作之间必然具有互文关系,而译者是最活跃的凶素,起着最积极主动的作用。译者在翻译过程中扮演了三层主体性角色:读者,阐释...
本文从口译中译者的自我规范性出发,采用建构主义的理论,探讨了译者思维图式的心理建构和认知结构,并以奥巴马就职演讲为例,揭示了演讲者身份的构建的文化因素和译者身份的实现过程,进而探讨译者在文化交际中所承担的任务以及由此而对演讲主体的形象产生的...
新晋本科院校面临着生源英语较差方面的劣势,对于英语教师来说了解学生的学习和翻译习惯较为重要。而读者是翻译中不可或缺的一维,没有读者的参与,翻译本身是无意义的。本文以普洱学院为例以调查问卷和资料收集的方式研究非英语专业学生在翻译过程中的读者意...
本文基于有声思维法(TAPs),通过实证研究方法探究高分组与低分组受试在翻译策略使用上的差异性。研究结果表明:高分组最常使用的策略是"参照与推理"和"搜索与选择",而低分组翻译策略最多的是"语篇外监测"。两组受试翻译策略使用的显著性差异表现...
译者是翻译实践的唯一主体,但又需要在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的表现出一定的主观能动性,即译者主体性。藏族典籍《萨迦格言》两个英译本(李正栓2013版和美国詹姆斯·薄森1969年版)在源文选择、源文解读、翻译方法以及表达方式等四个方...
政策执行何以陷入"困局"?本研究针对政策困境提出政策"困局"的概念,重点强调横向协调失败所造成的政策执行困境,并引入行动者网络理论进行解析。通过构建"行动者转译偏差"的分析框架,遵循"政策文本—行动者网络构建—行动者转译—政策结果"的思维模...
北宋至明朝之间,译者的构成和数量均发生了显著变化,译者构成由先前佛经译者一枝独大转变为佛经译者、民族语译者和科技译者多元并存。译者总数多达464人,远远超过了五代十国时期。本文通过钩沉拾遗、耙梳索隐,建立宋明时期的译者档案,提炼译者的地理分...
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved