共找到 相关的 本期刊
共找到 相关的 17篇文献
英语中有许多不同的“看字”,请看:1.look at me 看到我4.look after the baby 看孩子7.think of sb.as 把…看作10.look out of 往…外面看13.look up 往上看16.cat...
纳斯卡高原上的“天书”1939年,美国人考索克夫妇来到秘鲁南部的纳斯卡高原上,他们被纳斯卡沙漠像机场跑道一样的线条深深地吸引住了。
语法对比是英汉两种语言各个角度对比的中心,语法成分中定语的使用是较为灵活的。本文选取英汉语中的定语作为分析对象,对定语的使用作了分类对比,并分析了在英译汉和汉译英中的一些问题。
从用词、句法方面指出《中华人民共和国海商法》英译文的若干误译,并提出对应校正译文,重点讨论法人、船舶优先权、船舶留置权、due diligence等术语的翻译。
《功能语法导论》是韩礼德教授的代表作,也是系统功能语言学理论的精髓。《功能语法导论》(汉译本)的出要:版可以使读者更好地了解和把握系统功能语言学的基本思想。本文以《功能语法导论》的基本观点为基础,对汉译本进行了评述。
"十五"国家重点图书《法律文本与法律翻译》体大思精,译文质量可圈可点。然而该书在观点、法律知识点、参考译文质量和内容编排四方面的瑕疵也颇明显。
在编译此英国Cassell词典时,时而会碰到一些难以理解或难以翻译的成语,不得不求助于多种技艺,以使问题获得切实解决,为此,文中引用了不少实例,以阐明尤金.奈达的翻译指导原则和杰弗里.里奇的"意义之四层次"的真谛。
英语幽默是英语语言的重要组成部分,它最能体现英语国家的语言特点及文化特点,学会欣赏英语幽默是学习英语的重要途径。通过分析偷换概念、转移话题、滑稽定义、急智、夸张和双关等六种英语幽默的常用表现手法,并根据幽默的分类提出了相应的翻译策略。
基于新闻编译研究的相关成果,通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了意识形态对于时政新闻编译的制约与影响。意识形态不仅操控译者对于新闻素材的选择,而且决定编译方法的选择,进而对译文面貌产生影响。译者通过删减、另设标题以及在标题与正文之间...
摘 要:传统的外语地名译写方法通过地名词典、 地名录等相应的语言工具书查询转写,对其他地名结合 《外语地名汉字译写导则》 进 行音译。 这种地名译写最显著的特点是对翻译人员要求较高、 工作量大、 译写繁琐、 译写效率较低。 英语种由于自身语...
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved