共找到 相关的 本期刊
共找到 相关的 17篇文献
涉外导游词翻译策略的选择,除了与翻译目的、读者层次、作者意图等因素有关外,在很大程度上取决于文本功能。因而,涉外导游词的翻译应在归化与异化理论的指导下,根据其功能来确定行之有效的翻译策略和方法。
《功能语法导论》是韩礼德教授的代表作,也是系统功能语言学理论的精髓。《功能语法导论》(汉译本)的出要:版可以使读者更好地了解和把握系统功能语言学的基本思想。本文以《功能语法导论》的基本观点为基础,对汉译本进行了评述。
"十五"国家重点图书《法律文本与法律翻译》体大思精,译文质量可圈可点。然而该书在观点、法律知识点、参考译文质量和内容编排四方面的瑕疵也颇明显。
1975年全国人大四届会议期间,身患绝症的周恩来见到时任全国人大常务委员会委员的陈望道,热切地同他握手并询问道:"《共产党宣言》最早的译本找到没有?"陈望道不无遗撼地摇了摇头说:"没有。"不久,周恩来于1976年1月不幸逝世,《共产党宣言》...
本文分析了传统翻译人才培养模式的不足,主要从课堂教学、课外实习和专业师资队伍建设方面探讨了适合社会应用型人才培养的创新翻译教学模式。
目的论是应用翻译的主要指导理论,在此理论的框架内探讨了“平行文本”在应用翻译中的作用,并以一款手机应用软件帮助说明的英译为实例,从宏观结构到微观字词用平行文本比对的方式进行了分析,提出了改译意见。
鉴于新闻在信息传播中的重要作用,新闻翻译也越来越受到学术界的关注。在翻译过程中,译者对语境的把握和对原文的再现程度决定了新闻翻译的质量。本文以中英文新闻的平行文本为重要语料,通过具体的实例分析,对中英新闻文本的差别从词汇、语篇、修辞特点等方...
本文在翻译美学理论的基础之上,对比分析《风筝》两个英文译本,对杨宪益、戴乃迭和刘士聪教授的英译本翻译的审美再现进行比较研究,通过译者不同的视角来看不同翻译审美主体对同一审美客体的差异性。
作为一种常用的修辞手法,双关语的运用可以使语言幽默含蓄、富有情趣且耐人寻味,因此英汉文学作品中含有大量的双关语。然而,双关语所蕴含的双重含义使它成为英汉互译中的难点。本文通过对比分析《三国演义》两个英译本对原文中双关语的翻译,得出切实可行的...
随着现代科技的发展,词句层面的翻译可以借助电子翻译工具实现;翻译的重点落在了基于文本类型的篇章层面。以深圳信息职业技术学院2012级商务英语专业的240名学生为对象的调查问卷显示,高职学生在翻译学习中意属贴近工作生活现实的实操类文本。本文在...
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved