共找到 相关的 本期刊
共找到 相关的 59篇文献
在翻译中,尤其是文学翻译中,我们无法简单地以绝对"客观"与"忠实"的原则来衡量译作,因为译者与作者、原文本之间横亘着地域和时空的界限,语言和文化的障碍."创造性叛逆"这一术语,就是在翻译过程中所固有的局限性被充分认识、译者的主体性意识逐渐确...
文化翻译论被称为操纵学派,侧重描述和分析译文,比较同一著作的不同译本,研究译文的接受程度,主要是对译文中源语文化因子的流失、保留的研究。尤金·奈达的翻译理论采用语言学的方法,侧重对源语语言结构的分析,挖掘语言的深层结构,选择自然流畅的译入语...
《FarewellmyConcubine》,意思是,再见了,我的小老婆。这可是《霸王别姬》的英文译名啊!还有更有意思的。《AshesofTime》——时间的灰烬(《东邪西毒》),这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成...
本文立足于后殖民语境,从翻译目的、文本选择及翻译策略三方面对中国近现代若干重要译家的文学翻译文本进行分析,认为近现代中国译家在文学翻译中的解殖民化意识由来已久,他们在中外文化交流中对平等的追求就是其解殖民化意识的最好体现。近现代中国译家在长...
传统翻译观以原著和原作者为中心,以语言的转换为核心,忽略了译者的创造性。依据互文性理论,也是基于翻译活动本身的特点,译作与原作之间必然具有互文关系,而译者是最活跃的凶素,起着最积极主动的作用。译者在翻译过程中扮演了三层主体性角色:读者,阐释...
涉外导游词翻译策略的选择,除了与翻译目的、读者层次、作者意图等因素有关外,在很大程度上取决于文本功能。因而,涉外导游词的翻译应在归化与异化理论的指导下,根据其功能来确定行之有效的翻译策略和方法。
"十五"国家重点图书《法律文本与法律翻译》体大思精,译文质量可圈可点。然而该书在观点、法律知识点、参考译文质量和内容编排四方面的瑕疵也颇明显。
研究了电影片名英译汉中受众文化心理关照的现象,在阐述文化心理的内涵、意义的基础上,分析电影片名英译汉中作为受众的中国文化心理特征,并通过实例分析翻译中对这些心理特征的关照。认为,电影片名英译汉中对受众文化心理的关照是必要的,有助于提高电影在...
1975年全国人大四届会议期间,身患绝症的周恩来见到时任全国人大常务委员会委员的陈望道,热切地同他握手并询问道:"《共产党宣言》最早的译本找到没有?"陈望道不无遗撼地摇了摇头说:"没有。"不久,周恩来于1976年1月不幸逝世,《共产党宣言》...
当代,中国大量汉语新词随着科技、网络和生活方式的发展而产生并快速传播,对人们的生活产生了越来越大的影响。汉语新词是中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。"土豪"新词的翻译引发了人们对于此类词语的热烈探讨。本文将以巴斯奈特文化翻...
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved