共找到 相关的 本期刊
共找到 相关的 24篇文献
本文从译介学角度对近代福尔摩斯探案小说代表性译作,包括1896年时务报张坤德的初译本、1903年绣像小说本、1916中华书局全译本,进行了分析和评价,结论表明这些译作受到中国传统道德文化和特定时期文学风尚、翻译理论的多方面影响。
文军教授给我发来一些关于《西方翻译理论著作概要》一书的材料,要我看后赐序文一篇。资料是学术研究的基础,因为理论是建立在可靠而充分的资料之上的。我们的前辈学者
这是《翻译资料与翻译理论丛书》的第六本。继2006年1月出版《中国翻译批评百年回眸》,在一年多的时间里,翻译教学、翻译史、翻译理论和翻译技巧共五种有关中国翻译研
翻译是中文交流的重要手段之一,自古以来就有相关著作的中文翻译,随着学术的发展,在当代学者中,对于国外学术著作的引进开始呈现发展的势头,与之相关联,有关的学术翻译开始上升一个层次,同时,交流也曾多元化的趋势,但现状仍不容乐观,学术界应更加重视...
本文是对美国经济学家海曼·明斯基(Hyman P.Minsky)所著的《稳定不稳定的经济》(Stabilizing an Unstable Economy)一书的翻译稿节选。原书Stabilizing an Unstable Economy...
目的论是应用翻译的主要指导理论,在此理论的框架内探讨了“平行文本”在应用翻译中的作用,并以一款手机应用软件帮助说明的英译为实例,从宏观结构到微观字词用平行文本比对的方式进行了分析,提出了改译意见。
重译指的是在原作有翻译本的情况下,对原作进行重新翻译的一种行为结果,层出不穷的重译现象已经成为了中外文学翻译史上一种令人高度关注的一种现象。重译要想出彩,必须和原译本保持差异,所以在翻译的过程中,尤其是理解过程中,要充分关注与了解文学重译本...
随着社会经济结构的异动与"西学东渐"的不断深入,中国近代社会的传统教化体系渐趋瓦解。有识之士更从制度和思想层面对中国社会进行深刻的理性反思,对西方近代意义上的政教制度和学术思想予以极大的关注。由此,美国来华传教士林乐知与光绪进士任廷旭一起合...
诗歌翻译是文化交流的重要途径。诗歌文本的差异性,读者的文化诉求以及译者的文化倾向性,翻译和诗歌的发展都决定了诗歌翻译走向文化融合的必然,即再创作。反过来,诗歌翻译的再创作也对译者有着更高的要求,诗歌翻译的经典文本也推动着文学文化本身的发展。
葛浩文夫妇成功译介了藏族作家阿来的代表作品《尘埃落定》,这是我国当代译介文学的典范。通过对于该译本的描述性研究发现,勒菲弗尔提出的操控文学作品的三个重要因素之一——意识形态因素发挥了 重要作用。由于意识形态的影响,译者选择性运用的...
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved