共找到 相关的 本期刊
共找到 相关的 8篇文献
许渊冲教授是汉语古体诗英译的大家,他提出了译诗的"三美"翻译理论,主张从意、音、形三个层面上尽量保持和传递原诗的神韵。"三美论"对诗歌翻译理论做出了非常重大的贡献,本文试从许英译杜甫的《登高》一诗来分析说明其"三美论"在具体翻译实践中的体现...
南开大学跨文化交流研究院最近拟jL[_I版一册我的《中英参照本迦陵诗词论稿》,嘱我撰写一篇序言。我之《论稿》虽或并无足观,但跨文化交流研究院之有意jL[_I版此一册中英参照之文稿的用意,则颇有可述者。原来南开大学跨文化交流研究院之成立与国家...
W. J. B. 弗莱彻是全世界范围内最早出版唐诗英译专门著作的译者袁其译本选译了286首唐诗袁首次较为全面地将唐诗这一代表中国古典文学最高峰的文化瑰宝展现在英美读者面前袁并在随后近百年内产生了持续的影响遥国内外研究界对弗莱彻的译本并不陌生...
本文从初中英语课堂教学现状入手,逐步从优化教学设计;树立学生自信;优化教学方法;提高教学效率等几个方面分析,探讨怎样更好的优化初中英语课堂教学,以此提高课堂教学质量和效益,实现在可能条件下的教学过程最优化。
《河岳英灵集》选孟浩然诗九首,置于卷下第四位,诗人名下有品评;其品评内容包括总论孟浩然生平与诗风、摘句论析并征引孟浩然《宿建德江》全诗;其选孟浩然诗,题旨包括赠答诗、登临咏怀诗与羁旅见闻诗、慨叹身世诗;其体裁,总计五律六首,七绝二首,七古一...
汉语诗歌往往隐匿人称代词,而英语诗歌则彰显人称代词,故对人称代词的处理成为汉诗英译过程中需要译者考量的一大难点。汉英诗歌人称代词隐显差异的根源在于汉英文化差异遥。
根据系统功能语言学理论,主位结构是语篇功能的一个重要组成部分,对主位结构的分析有助于促进对语篇的理解。本文拟从宏观主位,超级主位和主位三个层次对古诗《泊船瓜洲》及其许渊冲版英译文进行语篇功能分析。
2017年颁布实施的《高等学校英语专业本科教学质量国家标准》明确了英语专业的人文学科属性,确立英语文学为核心教学要素,并将学生的全面素质定为终极培养目标。在此背景下,传统英语文学教学所采用的文学知识灌输与死记硬背模式亟待改善,而应重点关注学...
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved