共找到 相关的 本期刊
共找到 相关的 163篇文献
西班牙语冠词及名词复数的翻译李建忠翻译是一种语言活动,是一项在两种文化之间进行的语言活动。从本质上看,翻译也是一种交际过程,是一种双语言、双文化的交际过程。因此,研究翻译,必须对语言本身进行研究,特别是对比研究,比较两种语言之间的异同。对比...
试谈科技翻译的特点及规律文/杨保良科技英语(EnglishforScienceandTechnology)问世于本世纪五十年代。当时以美国为代表的西方科学技术出现了飞速发展势态,用英文出版的科技文献大量涌现,笔者从事科技翻译工作多年,认为科...
随着我国社会主义市场经济体制的确立和对外经济交往的迅速加深和发展,商品的英文广告已逐渐发展成为企业促进销售、开拓市场的一个重要手段。同时,外国商品的英文广告大量地在我国传媒中出现,也成为我国企业和消费者获取国外商品信息的一个重要来源。广告语...
年来 ,众多学者用图式理论对阅读和听力理解问题进行了广泛而深入的研究 ,但鲜见有人把这一理论应用于翻译。本文提出翻译理解有其独特性 ,译者既要了解作者的认知图式 ,又要关注读者的认知图式 ,只有在此基础上才有可能译出好作品。具体包括 ( 1...
在翻译时 ,人们常常用动态动词代替静态动词 ,这就是“化静为动”。笔者认为 ,化静为动既是写作上变异用词的修辞需要 ,也是阅读心理学上方便认知的要求 ,还反映了东西方关注宇宙运行规律的民族传统。本文不仅重点分析了化静为动的控制原则 ,还简要...
结合科技英语翻译实践 ,叙述了对翻译标准的看法和英文摘要翻译应注意的几个问题 ,并就文献题录的翻译过程 ,归纳了翻译的几个阶段及各阶段的主要工作
好的翻译是以翻译情境多元系统为支点的源语和译语语篇多元系统诸价值的最佳平衡。语篇是翻译的基本单位。译者要根据语篇范围选择翻译方法 ,考虑译文是否体现了原文的语篇方式及体式 ;根据具体语境 ,采取灵活对策 ;掌握源语和译语衔接手段的异同之处 ...
在翻译中,尤其是文学翻译中,我们无法简单地以绝对"客观"与"忠实"的原则来衡量译作,因为译者与作者、原文本之间横亘着地域和时空的界限,语言和文化的障碍."创造性叛逆"这一术语,就是在翻译过程中所固有的局限性被充分认识、译者的主体性意识逐渐确...
公司广告的翻译在我国的经济建设中的作用越来越重要,因此对它的研究日益受到重视。通过对公司广告汉英翻译中的实用例句进行分析,从翻译的理解与表达两个方面论述了公司广告汉英翻译应注意的事项。首先是全面理解源语的意义,避免由于理解的不全面导致的误译...
文化翻译论被称为操纵学派,侧重描述和分析译文,比较同一著作的不同译本,研究译文的接受程度,主要是对译文中源语文化因子的流失、保留的研究。尤金·奈达的翻译理论采用语言学的方法,侧重对源语语言结构的分析,挖掘语言的深层结构,选择自然流畅的译入语...
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved