共找到 相关的 本期刊
共找到 相关的 8篇文献
传统翻译观以原著和原作者为中心,以语言的转换为核心,忽略了译者的创造性。依据互文性理论,也是基于翻译活动本身的特点,译作与原作之间必然具有互文关系,而译者是最活跃的凶素,起着最积极主动的作用。译者在翻译过程中扮演了三层主体性角色:读者,阐释...
中俄两国在政治、经济、安全等诸多领域合作进入了历史上最好时期,各方面交流合作正走向深入。相比之下,中俄文化产品的交流相对滞后,今后应进一步加强这一领域的交流。文化产品交流的重要性是不言而喻的。笔者认为,中俄在政治、经济等双边和多边合作上相互...
“交互式”英语翻译教学模式符合学生的认知能力和认知水平,是对翻译教学的革新,能够激发学生的主动性,增强师生间的沟通和交流,让学生产生学习的乐趣,提高翻译教学的效果。
成语是语言和文化的精华,可以反映一种文化,一段历史,一个人物,一种民族心理。汉语和维吾尔语作为两种历史悠久的语言,在历史发展过程中形成了自己的语言特色,也形成了具有本民族特色的成语,本文从汉维两种语言的成语形象来看两种文化的差异,及在这种差...
在互联网时代,合作与共享是一个显著的趋势。在这样的趋势下,翻译行业催生了一个称为“社区翻译”或“用户生成翻译”这一新的实践形式:传统的由专业人士进行的文本翻译任务可以在网络上由众人合作完成。本文主要介绍社区翻译的发展、特点及与传统翻译的区别...
参赛原文(俄译汉): Конкурсноезадание(переводсрусскогоязыканакитайский)《Часы》Яихтеряла. Дорогие, дешёвые, вобщем, онитерялись, ча...
为了推动中俄两国翻译事业的发展,广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高翻学院、《俄罗斯文艺》《翻译理论》、中南财经政法大学和中国俄语教学研究会联合举办"全球俄汉互译大赛"(原赛事名为"全球俄汉翻译大赛")。具体参赛规则如下:
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved