首页>新闻> 浅析汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵及其翻译策略_语言文化论文

浅析汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵及其翻译策略_语言文化论文

发布:来源:中教数据库 2017年09月21日阅读:134
  摘 要: 语言是文化的组成部分,也是文化的载体。本文旨在通过汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异,以及这种差异对翻译策略选择的影响。
  关键词: 汉英颜色词 红 red 文化内涵 翻译策略
  
  语言一般由语音、语法及词汇三大体系构成,词汇属于最活跃的系统。对语言的正确理解建立在对词义的准确把握上。词义分字面意义和联想意义,林承璋教授把词的字面意义称为“外延意义”(denotative meaning),把词的联想意义称为“内涵意义”(connotative meaning)。他说,所谓“外延意义就是字典意义”,即“讲一定语言的所有人都知道的意义”,所谓“内涵意义就是单词暗含或隐藏的意义”(林承璋,1987)。而文化在词的内涵意义中起了决定性的作用。这也就是为何我们在讲到词的内涵时常称之为“文化内涵”。
  颜色词作为一类特殊的文化负载词,与人类的生活息息相关。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有同有异,有时甚至会完全相悖。所以,在双语交际中,如遇带有颜色词的表达方式,一定要弄清楚它的实际含义。因为在很多情境中颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义。
  本文通过比较,阐述汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵的异同,并列举了此类颜色词的几种常用翻译方法。
  一、“红”与“red”的文化内涵的重合
  1.热烈、喜庆、吉祥和美好
  无论是在英语还是汉语中,红色都与庆祝、令人欢欣的场合、吉祥及美好联系在一起。
  红色是大多数中国人最喜欢的颜色。人们对红色的尊崇可以追溯到古代人对太阳的崇拜。因太阳发出热量使他们感到温暖且令万物生长,所以古代的人们认为太阳象征着幸福、美好、幸运及兴旺,从而把太阳的颜色,红色,与这些象征意义联系在一起。如今,红色已成为中华民族的代表色,如“中国红”。在中国的传统婚礼上,新郎、新娘都要穿红色的礼服,胸前戴着红绢花,新娘头上盖着红盖头,新房里点上红烛,窗、门及新人用的家具都贴上红“喜喜”字,客人送的礼金要用红封套装上。总之,结婚处处离不开红色,因为红色表示喜庆、吉祥、幸福和快乐,是爱情美满的象征。除此之外,民间把生小孩也看作一件“红喜事”。产妇要吃红鸡蛋,系红腰带,同时要向亲朋好友分发“红鸡蛋”,表示孩子将来要走“红运”。在重要的节假日,人们都要插红旗、挂红灯笼、帖红幅标语,以示庆贺。
  凡是与吉祥、兴旺、美好有关的事物,在汉语中都喜欢用“红”来表示。如“满堂红”形容全面胜利或到处兴旺;“红运”指好运;“红颜”和“红粉佳人”指年轻美貌的女子;“红包”是表示奖励或祝福的财礼,虽指金钱,但充满喜庆之意;“红榜”指光荣榜等。
  英美人也有崇拜红色,把它看成是生命和太阳的颜色,认为其象征着喜庆、美好和勃发的激情。英语中,节假日用“red-letter days”来表示,正如我们从日历上观察到的一样,节假日与那些黑色字体的工作日不同,用红色的数字来表示,向人传达了一种喜庆的气息;英美人在迎接贵宾时,也喜欢铺上红地毯(red carpet),以示隆重;英语表达法“to paint the town red”指在公共场合狂欢、胡闹。
  2.恼怒、暴力、危险和羞涩
  在汉语中,“白刀子进,红刀子出”、“刺刀见红”和“杀红了眼”等用来形容愤怒情绪和暴力行为。在中国,救火车、报警灯都被涂成红色以象征危险。红色在英美文化中也有相对应的联想。据《圣经》记载,被称为人类祖先的亚当和夏娃,当年偷吃禁果,上帝惩罚夏娃在生产中承受巨大的痛苦,这种痛苦实指妇女在生产中大量出血。这在一定程度上解释了为何血在英语文化中象征着痛苦,而血之色——红色——则成为危险的象征。
  英汉语言中许多带“red”和“红”的表达法体现了这方面的文化内涵。如:“red light”和“红灯”是交通法规中用来指示“危险”或“停”的信号;“red battle”表示血战;“red activities”表示暴力活动;“red rules of tooth”指弱肉强食的丛林法则;“see red”意指“大怒”;“to become red-faced” 则体现了“尴尬”或“羞涩”的情绪,这与汉语中的 “脸红”相对应。
  3.色情、健康、权力和亏损
  红色在英汉两种语言文化中都有“色情”的含义。汉语用“红杏出墙”来表示妻子对丈夫的背叛;英语则用“red-light district”来比喻城市里妓女和性交易集中的场所。
  “red” 和 “红” 还与健康的体质联系在一起。如果我们说“这个人满面红光”,说明他(她)健康状况良好。同样,“满面红光”翻译成英语就是“ruddy/rubicund cheeks,red-blooded”,意指身强体健。
  此外,“red”与“红” 还可表示“权力”和“高贵”。 中国古代达官贵人的住宅是“朱门”;名门官宦穿的衣服是“朱衣”。在英语中“scarlet”(猩红色)同样具有这类文化内涵。天主教中红衣主教身上披的“scarlet robe”便是身份和权利的象征。
  至于“亏损”这个文化内涵,我们可以轻易地在“in the red”、“red figure”、“red ink”或“赤字”这些表达中体会出来。在商业账目记录中,人们常用红色来记录亏损的部分,以示警告。
  二、“红”与“red”的文化内涵的不重合
  英汉颜色词“红”与“red”所承载的社会文化涵义,英汉两个民族产生的联想既有共通性,也有差异性,有时甚至完全相悖。这是由各自文化的本质决定的。
  在中国,红色象征“革命”、“共产主义”和“对党的忠诚”。中国的国旗——五星红旗——是由革命者和烈士的鲜血染成;“红军”、“红色根据地”和“红色政权”都含有革命的意思;“又红又专”意指具有共产主义的政治觉悟,又掌握专业知识和技术;“一颗红心“比喻忠于无产阶级革命事业的心;在“文化大革命”中,涌现出许多含“红”的政治词汇,如:
  红太阳:毛主席?摇
  红色江山:无产阶级领导的社会主义国家
  红宝书:毛主席的作品
  红色司令部:社会主义国家中的最高指挥部
  红色长城:人民解放军
  红色路线:革命政策
  红色歌曲:倡导革命观念的歌曲
  红色电波:报道革命新闻的电台
  显而易见,这些词汇都与“革命”和“社会主义”相关联。
  在英语中,“red”虽也广泛地用作“共产主义”或“共产党”的同义词,但出于政治原因,常带有贬义的色彩。“red belt”指的是赤化区;“better red than dead”用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。redneck原指“[蔑](美国)南部农
  民;乡下佬” 现该词引申指“反动的”,这与特定的历史和地理背景都有关系。
  此外,汉语中“红”常用来表达“嫉妒”之意,如“眼红”,在英语中这种含义却用颜色词“yellow”或“green”来表达。
  英语的“red”还有一些它独特的用法。如“Red Nose Day”为婴儿猝死综合症研究募捐的日子,在这一天募捐者将分发到红色的塑料鼻子。“Red Nose Day”的使用与特定的事件以及事件中的习惯有关。汉语中“红鼻子”一般指“酒糟鼻”,并无“红鼻子日”这个募捐日子。“red lining” 指美国财政部圈画的无住房贷款的区域。“be caught red-handed”指当场被捕。“red tape”指官样文章、官僚作风、文牍主义等。 显然,所有这些“red”的文化内涵均不是汉语颜色词“红”所拥有的。
  三、颜色词“红”与“red”的几种常用翻译策略
  我国著名语言学家王佐良先生曾经说过,“他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化”(王佐良 1989)。翻译理论学者斯内尔霍恩比(Mary Snell-Hornby)则明确指出翻译是一种“跨文化活动”,翻译的最大困难是两种文化的不同(Snell-Hornby,1988)。由此可见,语际间的翻译不仅仅是语言符号及其意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译实际上也就在一定程度上成为一种文化的交流。颜色词“红”与“red”受两国文化差异的影响,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要介绍几种常见的翻译策略。
  1.直译法
  从表面上来看,直译是指不改变原词原句;严格来说,直译是为了保持原作的情感和风格。换句话说,也就是在不改变原作语言形式的基础上最大限度地保持其文化涵义。例如:
  red light district——红灯区
  亮红牌——be shown red card
  红旗——red flag
  2.替代法
  当源语言中的颜色词所体现的颜色及文化内涵在译语中习惯用另一颜色词来表达,换句话说,把源语言中的约定俗成的说法翻译成译语中约定俗成的说法,这就是“替代法”。例如:
  红茶——black tea?摇 ?摇?摇?摇
  红眼病——pink eyes
  眼红——green-eyed?摇?摇?摇?摇
  red birch——黑桦
  汉语中的“红茶”译成英语是“black tea”,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为“红”,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为“黑”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。
  3.意译法
  所谓“意译法”就是译出原文的意思而不追求原文的语言形式,就颜色词来说,也就是把源语言中带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。例如:
  红颜——the bloom of youth
  红人——a favorite with somebody in power
  红榜——honor roll
  see red——火冒三丈
  总之,文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、互为前提的关系。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译者夹在两个语言和两个文化中间,既要进行语言的转换,又要把一种文化传递到另一种文化中,还要严格地依据文本,其任务的艰巨性可想而知。译者除了首先要了解源语文化外,还得了解目的语文化。在了解源语和目的语文化后,译者的任务就是要在译作中沟通这两种文化。翻译的首要任务是传递意义,所以译者首先要确定源语文本中提供的信息的意义,然后运用各种方法把这个意义传递到目的语文化中去。
  
  参考文献:
  [1]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

010-56181807

周一至周五9:00-17:30

中国终身教育数据服务平台--中国终身教育学术研究中心课题组中教汇据(北京)科技有限公司

京ICP备15058941号-1Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved

京ICP证161029